Encouraging people around the world since 1991 !!

 

 

Translated into Hindi by 
Daisy Augustine,  from California


 

 

[Lyrics - Hindi Script]         [Lyrics - Western Script]

  [MP3 Recording - English]



Am I A Soldier Of The Cross
 

HINDI SCRIPT

 

“मैं क्रूस का एक सिपाही हूँ”

(Am I A Soldier Of The Cross)

 

. मैं क्रूस का एक सिपाही हूँ,

और मेमने का एक अनुयायी,

क्या मैं उसके कारण डरूँगा,

या उसका नाम लेने से शर्माउँगा?

 

. क्या मैं चाहूँगा मैं आकाश पर

फूलों की सेज पर उठाया जाऊं,

जबकि दूसरों ने इनाम पाने को,

रक्त के समुन्द्रो को पार किया हो?

 

. सामना करने को क्या मेरे लिए शत्रु नही?

क्या मुझे बाड़ को नहीं रोकना?

क्या इस दुष्ट संसार में करुणा मिलेगी,

मुझे परमेश्वर के पास ले जाने को?

 

. निश्च्य मुझे लड़ना है, अनंत राज्य के लिए:

मेरा धीरज बड़ाओ प्रभु.

मैं कड़ी मेहनत करूँगा, घबराऊंगा,

तेरे वचन पर अटल रहूँगा.

 

. तेरे संत इस आत्मिक युद्ध में

मर कर भी विजय पाते हैं;

दूर से ही वे विजय को देखकर,

विश्वास से उसे पास लाते हैं.

 

. जब वह प्रसिध दिन आएगा,

और आपकी सारी सेना आसमान में

विजय की पूर्ण वर्दी में प्रकाशित होगी,

सारी महिमा आपको मिलेगी.

---

अनुवाद: डेज़ी ऑगस्टीन

लॉस आंजल्स, कॅलिफॉर्निया

Email: daisyaugustine@aol.com       

 


HINDI - WESTERN SCRIPT

 

AM I A SOLDIER OF THE CROSS

 

“MAIN CRUS KA EK SIPAHI HOON”

 

1.       MAIN CRUS KA EK SIPAHI HOON,

AUR MEMNE KA EK ANUYAYI,

KYA MAIN USKE KARAN DARUNGA,

YA USKA NAAM LENE SE SHARMAUNGA?

 

2.      KYA MAIN CHAHUNGA MAIN AAKASH PAR

PHOOLON KI SAIJ PAR UTHAYA JAUN,

JABKI DUSRON NE INAAM PANE KO

RAKT KE SAMUNDRON KO PAAR KIYA HO

 

3.      SAMNA KARNE KO KYA MERE LIYE SHATRU NAHI?

KYA MUJHE BAAD KO NAHI ROKNA?

KYA IS DUSHT SANSAAR MEIN KARUNA MILEGI,

MUJHE PARMESHWAR KE PAAS LE JAANE KO?

 

4.      NISHCHYE MUJHE LADNA HAI, ANANT RAJYE KE LIYE;

MERA DHEERAJ BADAO, PRABHU.

MAIN KADDI MEHNAT KARUNGA, NAA GHABRAUNGA,

TERE VACHAN PAR ATTAL RAHUNGA.

 

5.      TERE SANNT IS AATMIK YUDDH MEIN

MAR KAR BHI VIJAY PAYENGE,

DOOR SE HI VEH VIJAY KO DEKHKAR,

VISHWAS SE USE PAAS LAATE HEIN.

 

6.      JAB VEH PRASIDDH DIN AAYEGA,

AUR AAPKI SAARI SENA AAKASH MEIN

VIJAY KI POORN VARDI MEIN PRAKASHIT HOGI,

SAARI MAHIMA AAPKO MILEGI

---

Translator:      Daisy Augustine (Song Lyricist/Translator)

Los Angeles, CA, USA

Email: daisyaugustine@aol.com

Twitter: @daisyaugustine1    

 


ENGLISH


1. Am I a soldier of the cross, 
a follower of the Lamb, 
and shall I fear to own his cause, 
or blush to speak his name? 

2. Must I be carried to the skies 
on flowery beds of ease, 
while others fought to win the prize, 
and sailed through bloody seas? 

3. Are there no foes for me to face? 
Must I not stem the flood? 
Is this vile world a friend to grace, 
to help me on to God? 

4. Sure I must fight, if I would reign; 
increase my courage, Lord. 
I'll bear the toil, endure the pain, 
supported by thy word. 

5. Thy saints in all this glorious war 
shall conquer though they die; 
they see the triumph from afar, 
by faith they bring it nigh. 

6. When that illustrious day shall rise, 
and all thy armies shine 
in robes of victory through the skies, 
the glory shall be thine.
 

 


Written by Ralph Merrifield and Isaac Watts

Copyright 1996, Ralph Merrifield
New Hope Music, PO Box 1612, Westboro MA 01581

You have our encouragement and permission
to duplicate and share this song for all "not-for-profit" purposes
(ie. corporate worship, overheads, songbooks, web sites, give-away copies).
Please contact New Hope for other uses. Thanks !!!

 

"Attached, please see my Hindi translation of "Am I A Soldier
Of The Cross" in English and Hindi script.
I love this song;  it has simple military band kind of beats.
I hope people would love to sing this beautiful song - beautiful lyrics
by Isaac Watts. This song touched my heart."

(Daisy, from California)

 

Translation Tips

Lyrics to translate (set #1)
Lyrics to translate (set #2)

Frequently Asked Questions (FAQ)

Return To Hindi Translations Page
 

Ralph Merrifield's E-mail

 

HOME    TOP 10     SONG PAGES     HOW TO USE     CONTACT US